-Ett lyckat språkligt och poetisk experiment

Svenske aviser skriv rosande om Medan våren vaknar, der poetane Bengt Berg og Helge Torvund tolkar kvarandre. Bokbyen Forlag og Heidruns Förlag har gitt ut boka saman. Den skal vere på plass i alle gode bokhandlar, og sjølvsagt frå Bokbyen Forlag.

Her er Värmlands Folkblad, ei bokmelding signert Frida Lindström:

Två poeter på varsin sida landsgränsen, två skilda språk som ändå är närliggande, och två sätt att gestalta som bara är lika vid första ögonkastet. Bengt Berg från norra Värmland och Helge Torvund från sydvästnorska Jæren har tillsammans släppt diktboken ”Medan våren vaknar”, utgiven samtidigt i Sverige och Norge.

De båda författarna har översatt eller snarare tolkat varandras dikter till det egna språket i ett slags poetiskt experiment, vilket analyseras i efterordet av litteraturprofessorn Idar Stegane som ett projekt där båda arbetar på samma dikt. Att läsa Bengt Berg på den strålande vackra nynorskan ger märkligt nog en känsla av att man läser på originalspråk, det händer något med texten, meningarna får nytt liv: ”den som ikkje lyttar til det ubegripelege / kjem aldri til å forstå nokon ting”.

Boken inleds med en gemensam dikt och sedan några sidors meningsutbyte om skrivande, som fungerar som ett förord. Poeterna känner sig uppenbarligen närbesläktade och visst finns här många gemensamma nämnare som natur- och landskapstemat, bygden och djuren, årstiderna och deras växlingar, det stora livet i det lilla. Det finns också ett samhällsengagemang och antikrigstema som lyser igenom här och där hos dem båda.

Men Berg har ett lugn och en trygghet i sina strofer som står i kontrast mot vändningarna och rastlösheten hos Torvund, en kontinuitet som växer i dessa nya tolkningar. Också dikternas form och stil skiljer sig åt; Torvund jobbar mer med radbrotten, har ett tydligare narrativ i handlingen och skriver kanske en enklare eller mer naiv poesi. Han bjuder på en och annan underfundighet och gör ganska traditionella gestaltningar av kärlekstemat medan Bengt Berg har något tidlöst och universellt i sina texter som ger en extra nivå.

Som språkligt experiment är det hela mycket vällyckat. Man kan inte undvika att börja reflektera över de båda språkens likheter, vad som händer i en tolkning och hur man släpper dikten ifrån sig när den översätts och låter något nytt ta form.

Mats Dahlberg i Nya Wermlandstidningen skriv:

Det handlar om dikter som ”får fritt korsa riksgränsen”.
Riksgränsen mellan Sverige och Norge, dikter av Bengt Berg och Helge Torvund.

Helge Torvund

Två poeter som nu översatt och tolkat varandra och tillsammans ger ut boken Medan våren vaknar.

Den tvåspråkiga diktboken ges ut samtidigt i Sverige och Norge och det av två förlag.

Det ena är, förstås, Heidruns förlag i Fensbol. Det andra förlaget heter Bokbyen ved Skagerak.

Och det lite ovanliga namnet på det norska förlaget beror på att finns i en ”bokby”, en ”bokstad”, Tvedestrand, vid just Skagerak.

– Vi känner varann sen länge, säger Bengt Berg om sin norske kollega, vi träffades under en lyrikvecka i Sollefteå på 80-talet.

Vid den tiden var båda poeterna ganska väl etablerade i respektive hemland.

Naturligtvis mer så i dag, drygt trettio år senare, när Helge Torvund har en verklista omfattande ett trettiotal böcker varav några har tryckts i flera och tydligtvis lätt sålda upplagor

Bengt Bergs flit är också den omvittnad: Ett fyrtiotal böcker med dikter och reseskildringar sedan debuten 1974 med den stencilerade samlingen Där drömmen slutar.

Nya Wermlandstidningen med stort oppslag om diktboka Medan våren vaknar.

Språklig gemenskap

För ganska längesedan översatte Helge Torvund dikter av Bengt Berg; tanken var då att det skulle bli en bok för den norska marknaden.

Men utlovat litteraturstöd uteblev och planerna – i likhet med översättningarna – lades på ”is”.

Nu har det kommit väl till pass, tolkningarna, och Bengt Berg har svarat med att översätta Torvunds poesi till svenska från nynorsk.

– Det finns faktiskt mycket som rent språkligt förenar nynorska med svenska, kommenterar Bengt Berg.

Ta exempelvis ordet ”vaknar” i bokens titel.

Vanligtvis brukar det ordet stavas ”vakner” på norska. Men på nynorska blir ”-ner” i stället ”-nar”.

Och det finns gott om liknande exempel.

Poetisk pingpong

Egentligen – vilket den bergensiske litteraturprofessorn Idar Stegane tar upp i bokens ”etterord” – borde man (väl?) kunna läsa dikter på de båda ländernas språk utan att översätta texterna.

Bokförlag och lyrikklubbar borde ställa medel till förfogande för att lansera skandinavisk lyrik på originalspråk.

”Dette er eit synspunkt eg er einig i”, skriver Idar Stegane. Lätt att förstå vad han menar.

Men nu är det som det är. Helge Torvund – bosatt i sin barndoms Ogna i sydvästra Norge – och Bengt Berg, hemmahörande i sin barndoms Torsbytrakt – har översatt varandra.

Och boken inleds med lite poetisk ”pingpong”, en poetisk Prolog som Helge Torvund inleder med en närmast haikuartad ”serve”.

När så ”bollen” – läs: dikten! – nått Fensbol och Bengt Berg har denne slagit tillbaka.

Den lyriska prologen om snöfall och stenar, parafinvallade skidor och skispor bollas fram och tillbaks över riksgränsen.

Varefter boken fortsätter med ett längre samtal mellan poeterna.

Samma andas barn

Det inte minst fina med boken är just poetsamtalet och Bergenprofessorns efterord.

Båda avsnitten tar upp sådant som inte nödvändigtvis tillhör den vardagliga kunskapen ens för vana bokläsare.

Poetnamn tas fram, tidskrifter nämns i samma andetag, och allt detta fungerar som en fin påminnelse om ett gemensamt skandinaviskt kulturarv.

Ungefär så är det också med boken Medan våren vaknar.

I synnerhet som de två poeterna är samma andas barn: Temperamenten påminner starkt om varandra, intresset för landskap likaså.

– Vi är två poeter som stillsamt noterar vad Tillvaron bjuder på, säger Bengt Berg.

 

Norsk-svensk union att bli lyrisk över, skriv Aftonbladet.

(Aftonbladet, 27. august 2017 – omtale ved lyrikkmeldar Petter Lindgren)

POESI. Poeten och förleggaren Bengt Berg känner vi till sedan gammalt, men den norska poeten Helge Torvund är en ny bekantskap, åtminstone för mig.

Nu har de hur som helst en bok i hop, Medan våren vaknar (Heidruns), där Bengt Berg översätter Torvund till svenska och denne Berg till nynorsk.

Bergs dikter förefaller trivas med grannlandets frost i skägget och Torvund stiger i svensk språkdrakt fram som en kusin till Lars Lundkvist. Det är assonansrika tvåradingar, ett specifikt landskap i blickfånget och jaget stående om inte bredbent så åtminstone mitt i det. Den som vill vara elak skulle eventuelt kunne avfärda stilen som en sorts centrallyrik för ensamma farbröder i hus enslig belägna, men själv slutar jag aldrig att förundras över den tillsynes outtömliga lyriska begåvningsreserv som gömmer sig bakom Kölen.

Så här kan det låta, i en liten pärla hämtad ur samlingen Trur du på lyng? (Tror du på ljung?), utgiven 2003 av det norska förlaget med det underbara namnet Samlaget:

”Jag går ut med soppåsen i handen

Utelampan är släkt og stjärnhimlen

 

är mörk som djurpäls och stjärnorna

lyser så stärkt att jag stannar till

 

Hela mitt liv har jag samlat vinterkvällar

i denna vita kropp

 

Nu har jag kommit fram till i kväll

och står här med sopor i näven

 

och med stjärnornas vidunderliga familj

över huvudet.

 

Petter Lindgren, Aftonbladet 27. august 2017

Søk i artikler

Kontakt oss

Bokbyen ved Skagerrak
Postboks 101
Wrold Wroldsensgt. 2
4902 Tvedestrand
Tlf. 37 16 40 30

post@bokbyen-skagerrak.no

Åpningstider:
Mandag-lørdag hele året
kl. 10.00-16.00 (15.00)

For åpningstider øvrige utsalg, se detaljer under Antikvariat.

TAKK TIL































''En bokby er fantasi satt ut i praksis. La meg kalle antikvariatene og bokstedene for bokbyens gledeshus: Gleden over bøker, gleden i bøker, gleden av bøker. Når vi åpner dem, åpner de oss. Og som en bokby blir Tvedestrand større enn seg selv.''

Lars Saabye Christensen, åpningstale i Bokbyen ved Skagerrak, 28. juni 2003.

.